Impresa - COMMERCIALE SPAGNOLO

Traduzioni giuridiche italiano-spagnolo e spagnolo-italiano

Atto legale personalizzato OnLine

Il servizio consiste nella traduzione tecnico giuridica di testi, documenti e atti legali, dallo spagnolo all'italiano e viceversa.

L'avv. Maria Sanchez è spagnola, iscritta all'Ordine degli Avvocati di Tenerife e all'Albo degli Avvocati Stabiliti della città di Torino, con una conoscenza approfondita della terminologia legale e della legislazione vigente tanto nell'ordinamento spagnolo quanto in quello italiano.

A partire da € 290 ( * maggiori informazioni )

Stabilito Maria de Los Angeles Sanchez Guardia

Stabilito Maria de Los Angeles Sanchez Guardia

Iscritta al Consiglio de los Abogados di Santa Cruz de Tenerife (Spagna) dal 2010, avvocato stabilito in Italia dal 2014, ha proprio studio legale in Torino. In JusticeLaw OnLine eroga

Questo atto personalizzato viene inviato al cliente in forma scritta tramite area riservata. 

Questo atto personalizzato viene inviato al cliente in forma scritta tramite area riservata. 

Il prezzo comprende la traduzione di testi fino a 5800 caratteri.

Per ogni ulteriori 1500 caratteri è previsto un costo aggiuntivo di 75,00 €.

Il sistema di conteggio per le traduzioni si basa sui caratteri del testo originale e comprende gli spazi tra i caratteri.  Il conteggio verrà effettuato con il tool di conteggio caratteri di MSWord, previa scansione ed OCR per i testi manoscritti e/o non editabili, o con appositi software di parsing per i testi in formati diversi quali ad esempio Html, PowerPoint, software DTP, ecc.;  verrà sempre considerato il totale caratteri spazi inclusi. 

Col formato Word si procede al conteggio dei caratteri utilizzando lo strumento di conteggio MSWord (menù Strumenti, sottomenù Conteggio Parole, risultato Caratteri Spazi Inclusi).

 

 

Testi legali di qualsiasi genere, normative e regolamenti, atti giudiziari, sentenze e ricorsi, titoli di studio e professionali, contratti, atti costitutivi, statuti, visure, certificati e deleghe.

Testi legali di qualsiasi genere, normative e regolamenti, atti giudiziari, sentenze e ricorsi, titoli di studio e professionali, contratti, atti costitutivi, statuti, visure, certificati e deleghe.

Il servizio non comprende autentiche della firma, legalizzazione del documento tradotto e assistenza per Appostilla:  inoltre non si tratta di servizio di traduzione giurata/asseverata dei testi e documenti legali.

Il servizio non comprende autentiche della firma, legalizzazione del documento tradotto e assistenza per Appostilla:  inoltre non si tratta di servizio di traduzione giurata/asseverata dei testi e documenti legali.

Legge 22 Aprile 1941 n.633: protezione del diritto d’autore e di altri diritti connessi al suo esercizio; Regolamento per l’esecuzione della legge 22 aprile 1941 n.633, approvato con R.D. 18 maggio 1942 n.1369; Raccomandazione sulle buone prassi nella traduzione adottata dall’assemblea Generale del CEATL  (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) il 14 maggio 2011.

Legge 22 Aprile 1941 n.633: protezione del diritto d’autore e di altri diritti connessi al suo esercizio; Regolamento per l’esecuzione della legge 22 aprile 1941 n.633, approvato con R.D. 18 maggio 1942 n.1369; Raccomandazione sulle buone prassi nella traduzione adottata dall’assemblea Generale del CEATL  (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) il 14 maggio 2011.